Totul despre legalizarea unei traduceri


Procesul de legalizare al unei traduceri este un serviciu de multe ori necunoscut de catre clienti. Acestia nu au informatii despre toate situatiile in care au nevoie de legalizarea traducerii respective si de asemeni nu stiu de ce este necesar acest procedeu. In acest articol vom explica ce inseamna serviciul de legalizare al unei traduceri. Veti vedea cand este nevoie sa fie legalizata o traducere. Tot in acest articol, veti afla ce institutii solicita legalizarea unui document tradus. Cu alte cuvinte: Veti stii la sfarsitul acestei publicatii totul despre legalizarea unei traduceri. Asadar, sa nu mai pierdem timpul si sa intram in subiectul articolului.

Traducerile sunt de doua forme pe aceasta piata: autorizate si legalizate. Inainte ca o traducere sa fie legalizata, va trebui sa fie autorizata de catre un translator. Asa ca, inainte de a va explica toate informatiile necesare despre legalizarea unei traduceri, va trebui trecem putin prin conceptul de traducere autorizata.

Tot ce trebuie sa stiti despre traducerile legalizate

Inainte ca traducerea sa ajunga in procesul de legalizare, va fi la baza nevoia unui document care trebuie tradus. Pentru ca traducerea sa aiba dovada unui document de sine statator, ea trebuie sa fie realizata de catre un traducator autorizat.

Ce se intampla inainte de legalizarea unei traduceri?

Inainte ca o traducere sa treaca in procesul de legalizare, va trebui sa fie autorizata. Ce inseamna conceptul de traducere autorizata si cine realizeaza acest gen de traducere, veti vedea mai departe in urmatoarele doua paragrafe.

Traducerile autorizate si cine realizeaza acest gen de traduceri

Orice individ care a invatat o limba straina poate realiza traduceri. Numai ca exista o diferenta intre un o persoana care cunoaste o limba straina si un traducator autorizat. Ultima dintre ele, va trebui sa termine Facultatea de Limbi Straine sau sa finalizeze un curs intensiv pentru limba respectiva. In urma finalizarii unuia din cele doua elemente, Ministerul de Justitie va acredita persoana respectiva ca traducator autorizat.

Ea va primi certificare din partea acestui Minister, pentru a realiza traducerile din limba respectiva. Astfel ca, toate documentele traduse vor putea fi stampilate de acest traducator. Stampila plasata pe documentul tradus, va fi forma in care se va putea spune ca actul a fost tradus si autorizat. O persoana care nu are certificatul de la Ministerul de Justitie nu va putea autoriza o traducere.

Pentru ca am aflat ce inseamna o traducere autorizata si cine poate realiza acest gen de traduceri, vom trece mai departe la serviciul de legalizare al acestor documente.

Cine legalizeaza traducerile?

Traducerile sunt legalizate de catre notari publici. Serviciul de legalizare al traducerilor, inseamna: Noi ca birou notarial recunoastem semnatura si stampila din traducere, ca fiind realizata de un traducator autorizat. Acest fapt nu va insemna, ca puteti legaliza traducerea la orice birou notarial. Cititi mai departe...

De ce nu pot legaliza traducerea la orice birou notarial?

Traducatorul dupa ce si-a obtinut stampila in serviciul de traduceri, va trebui sa isi inregistreze autorizatia de traducator la cat mai multe birouri notariale. Doar notariatele care au inregistrat acel traducator, vor putea sa legalizeze actul tradus. Spre exemplu: Un traducator din orasul Bucuresti se va inregistra la birourile notariale din capitala Romaniei. Acesta nu va putea sa acopere toate agentiile notariale din Bucuresti. Motivul pentru care nu se putea face acest lucru, este din cauza ca sunt foarte multe notariate. In Bucuresti sunt peste o suta de birouri notariale.

Astfel, este foarte dificil pentru un traducator sa se inregistreze la toate notariatele din acest oras.

Cine se va ocupa de legalizarea traducerii?

In serviciile de traduceri, legalizarea acesteia intra in datoria traducatorului sau a biroului de traduceri. Ei sunt obligati sa ofere si pachete de legalizare pentru traducerile respective. Atat traducatorul, cat si agentia de traduceri vor stii unde sunt inregistrati, iar procesul de legalizare va fi realizat extrem de rapid.

Ce fac, daca vreau sa fac legalizarea traducerii de unul singur?

Trebuie sa cereti lista de birouri notariale, unde a fost inregistrat traducatorul, care a efectuat traducerea respectiva. Tineti minte: Pentru a legaliza traducerea va trebui sa va duceti la notariatele, unde traducatorul este inregistrat.

Cand este nevoie de procesul de legalizare a unei traduceri?

Procesul de legalizare a unei traduceri nu este necesar, atunci nu este cerut. Daca aveti nevoie de traducerea unei carti literare sau a unei carti tehnice, care nu va fi prezentata nici unei institutii, nu este utila legalizarea ei.

Si totusi, cand este necesar procesul de legalizare al traducerii?

Unele institutii solicita legalizarea traducerii. Altele considera ca este de ajuns doar ca traducerea sa fie autorizata. Printre institutiile care cer legalizarea traducerii se numara: Institutul de Imigrari, Ministerul Justitiei, Ministerul Educatiei, etc.

Pot aduce la aceste institutii doar traducerea autorizata?

Din pacate nu. Daca unitatea statului solicita sa fie realizata legalizarea traducerii, atunci va trebui sa realizati si acest serviciu. Astfel, daca institutia statului solicita ca traducerea sa fie legalizata, va trebui sa ii comunicati acest fapt biroului de traduceri sau traducatorului. Ei se vor ocupa de drumul de la notar si de intreg procesul de legalizare.

In cazul in care este necesar pachetul de legalizare notariala, va trebui sa...

Sa lasati documentul ce urmeaza a fi tradus in original

Legalizarea traducerii se va face impreuna cu actul ce a fost tradus. Nici un birou notarial nu va legaliza traducerea respectiva, daca nu va avea pentru verificare si originalul documentului.

Cum solicit serviciul de traducere legalizata?

Pasii sunt in felul urmator: Prima data va trebui sa aflati, daca este necesar serviciul de legalizare. Raspunsul pentru aceasta intrebare, va veni din partea institutiei unde trebuie sa prezentati traducerea. Daca au nevoie de legalizarea traducerii, atunci este necesar sa ii specificati acest lucru biroului notarial sau traducatorului.

Ei se vor ocupa de realizarea traducerii si de legalizarea acesteia. Pentru a fi efectuat acest serviciu, trebuie sa lasati documentul ce urmeaza a fi tradus in original. In momentul in care traducerea a fost efectuata si legalizata, veti fi contactat pentru ridicare. 

Veti ridica imediat dupa efectuarea serviciului, atat documentul in original, cat si traducerea autorizata si legalizata. 

Acestea au fost toate informatiile referitoare la legalizarea unei traduceri. Ati aflat de aceasta data ce inseamna legalizarea unei traduceri, cand este nevoie de acest serviciu si cum se poate realiza. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsitul articolului!

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

❤️𝑺𝒖𝒑𝒆𝒓𝒔𝒕𝒊𝒕̦𝒊𝒊 𝒅𝒊𝒏 𝑴𝒂𝒓𝒂𝒎𝒖𝒓𝒆𝒔̦: 𝑪𝒆 𝒔𝒆𝒎𝒏𝒊𝒇𝒊𝒄𝒂𝒕̦𝒊𝒆 𝒂𝒖 𝒗𝒊𝒔𝒆𝒍𝒆?❤️

Azi mi-am luat o palma !

funny weekend de Romania